<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Signs of the Times</title>
	<link>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/</link>
	<description>Ruminations on Life, Korea, the Universe and Everything.</description>
	<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 09:14:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2</generator>

	<item>
		<title>By: s</title>
		<link>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-402</link>
		<author>s</author>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2005 13:25:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-402</guid>
		<description>fd
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>fd</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendon Carr</title>
		<link>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-401</link>
		<author>Brendon Carr</author>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2004 05:53:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-401</guid>
		<description>I can't make out the third line of small text clearly (my eyes are getting old -- I used to be Eagle Eye GI Joe). But the first line isn't "We buy and sell". It's probably best translated as "Quantity Discounts Available" (or "We sell retail or wholesale").

Again, eww.

[Editor's Note:  Brendon is Correct.  That is an example of mixing business with pleasure.  소 - 도매 is "retail &#38; whole sale"...While blogging in the midst of whipping up a sale and purchase agreement (매도 - 수), my brain got twisted.  I will edit it as soon as my frigging server lets me access blogs.com accounts again. -Jeff in Korea</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can&#8217;t make out the third line of small text clearly (my eyes are getting old &#8212; I used to be Eagle Eye GI Joe). But the first line isn&#8217;t &#8220;We buy and sell&#8221;. It&#8217;s probably best translated as &#8220;Quantity Discounts Available&#8221; (or &#8220;We sell retail or wholesale&#8221;).</p>
<p>Again, eww.</p>
<p>[Editor&#8217;s Note:  Brendon is Correct.  That is an example of mixing business with pleasure.  소 - 도매 is &#8220;retail &amp; whole sale&#8221;&#8230;While blogging in the midst of whipping up a sale and purchase agreement (매도 - 수), my brain got twisted.  I will edit it as soon as my frigging server lets me access blogs.com accounts again. -Jeff in Korea</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Neil</title>
		<link>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-400</link>
		<author>Neil</author>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2004 05:06:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-400</guid>
		<description>Those are classic! I wonder how long it took someone to open a battery shop so close to the sex shop? Days? Minutes?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those are classic! I wonder how long it took someone to open a battery shop so close to the sex shop? Days? Minutes?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Silly Sally</title>
		<link>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-399</link>
		<author>Silly Sally</author>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2004 23:13:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-399</guid>
		<description>Near where I work in is a swanky Korean men's club catering to Seoul's cream of the crop businessmen. 

In English the club sign reads: 

"HIGH-CRASS CLUB".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Near where I work in is a swanky Korean men&#8217;s club catering to Seoul&#8217;s cream of the crop businessmen. </p>
<p>In English the club sign reads: </p>
<p>&#8220;HIGH-CRASS CLUB&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luke</title>
		<link>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-398</link>
		<author>Luke</author>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2004 21:59:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-398</guid>
		<description>The last building should be able to generate wonderful synergy. It is terrible that I don't have the command of Korean that you do, I am forced to only enjoy the interesting Kongish, while you get an even better glimpse into the crazy land we live in.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The last building should be able to generate wonderful synergy. It is terrible that I don&#8217;t have the command of Korean that you do, I am forced to only enjoy the interesting Kongish, while you get an even better glimpse into the crazy land we live in.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-397</link>
		<author>Joel</author>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2004 19:36:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.jsharrison.com/korea/2004/04/26/signs-of-the-times/#comment-397</guid>
		<description>Funny signs... hands down one of my favorite parts about Korea. I saw stickers all over town similar to your virgin one complete with an "actual couple" &lt;a href="http://aboutjoel.com/archives/000126.html" rel="nofollow"&gt;photo&lt;/a&gt;.


http://aboutjoel.com/archives/000126.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Funny signs&#8230; hands down one of my favorite parts about Korea. I saw stickers all over town similar to your virgin one complete with an &#8220;actual couple&#8221; <a href="http://aboutjoel.com/archives/000126.html" rel="nofollow">photo</a>.</p>
<p><a href="http://aboutjoel.com/archives/000126.html" rel="nofollow">http://aboutjoel.com/archives/000126.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
